ಮುಗಿಲ ಮಾರಿಗೆ ರಾಗರತಿಯ ನಂಜ ಏರಿತ್ತ ಅನುವಾದಿತ ಪದ್ಯ TO THE EDGE OF THE CLOUDS

 ಮುಗಿಲ ಮಾರಿಗೆ ರಾಗರತಿಯ ನಂಜ ಏರಿತ್ತ

ಆಗ ಸಂಜೆ ಆಗಿತ್ತ

ನೆಲದ ಅಂಚಿಗೆ ಮಂಜಿನ ಮುಸುಕು ಹ್ಯಾಂಗೋ ಬಿದ್ದಿತ್ತ

ಗಾಳಿಗೆ ಮೇಲಕ್ಕೆದ್ದಿತ್ತ


To the edge of the clouds rose the nectar of passionate love,

And then it turned to dusk;

To the fringe of the earth, a misty veil gently descended,

And the wind lifted it skyward


ಬಿದಿಗಿ ಚಂದ್ರನ ಚೊಗಚೀ-ನಗಿ-ಹೂ ಮೆಲ್ಲಗ ಮೂಡಿತ್ತ

ಮ್ಯಾಲಕ ಬೆಳ್ಳಿನ ಕೂಡಿತ್ತ

ಇರುಳ ಹೆರಳಿನಾ ಅರಳಮಲ್ಲಿಗೀ ಜಾಳಿಗಿ ಹಾಂಗೆತ್ತ

ಸೂಸ್ಯಾವ ಚಿಕ್ಕಿ ಅತ್ತಿತ್ತ


On the face of the pale moon, a soft smile bloomed like a flower,

It mingled with the silvery haze;

In the depth of night, the scent of blooming jasmine

Quietly sighed, like a hidden sob.


ಬೊಗಸಿಗಣ್ಣಿನಾ ಬಯಕೆಯ ಹೆಣ್ಣು ನೀರಿಗೆ ಹೋಗಿತ್ತ

ತಿರುಗಿ ಮನೀಗೆ ಸಾಗಿತ್ತ

ಕಾಮಿ ಬೆಚ್ಚಿಹಾಂಗ ಭಾವಿಹಾದಿ

ಕಾಲಾಗ ಸುಳಿದಿತ್ತ.. ಎರಗಿ ಹಿಂದಕ್ಕುಳಿದಿತ್ತ


A woman, the embodiment of yearning in, walked to the waters,

And then returned home again;

Like a desiring cat, wandering along the path of emotion,

She stumbled, turned back, and sat still


ಮಳ್ಳಗಾಳಿ-ಸುಳಿ ಕಳ್ಳ ಕೈಲೆ ಸೆರಗನು ಹಿಡಿದಿತ್ತ

ಮತಮತ ಬೆರಗಿಲೆ ಬಿಡತಿತ್ತ

ಒಂದ ಮನದ ಗಿಣಿ ಹಿಂದ ನೆಳ್ಳಿಗೆ ಬನ್ನಿಲೆ ಬರತಿತ್ತ

ತನ್ನ ಮೈಮರ ಮರತಿತ್ತ


A swirling breeze, like a cunning thief, seized the edge of her sari,

And fluttered it in bewildered confusion;

A bird of the heart flew behind and perched on a sesame plan

t,

Forgetting entirely its own self.


Comments

Popular posts from this blog

ELEGY FOR MY AJJA

INDIAN AESTHETICS: FINDING BEAUTY IN EMOTION AND EXPERIENCE

7 Billion Lives, 7 Billion Struggles: You’re Never Alone